Fiecare limbă are propriile expresii colocviale care sunt utilizate în limba vorbită de zi cu zi, dar au un sens figurat. Iar uneori, neînțelegerea acestor expresii poate crea dificultăți de comunicare. Tocmai de aceea, îți prezentăm 50 dintre cele mai uzuale expresii spaniole, cu ajutorul cărora îți vei putea îmbogăți vocabularul și vei putea înțelege mai bine sensul acestora când le vei auzi în vorbire.
TOP 50 cele mai uzuale expresii în spaniolă
- Tener memoria de elefante – a avea memorie de elefant
- Sentir mariposas en el estómago – a simți fluturi în stomac
- Repetir como un loro – a repeta ca un papagal
- Más vale pájaro en mano que cientos volando – mai mult valorează pasărea din mână decât cea care zboară
- Ir como una tortuga – a merge ca o țesoasă (lent)
- Estar como pez en el agua – a fi ca peștele în apă
- Llevarse como el perro y el gato – a se înțelege ca câinele și pisica (a avea relații proaste)
- A caballo regalado, no le mires el diente – calul de dar nu se caută de dinți
- Estar como un toro – a fi precum un taur (a fi puternic)
- Lágrimas de cocodrilo – lacrimi de crocodil
- Tener una vista de águila – a avea vederea unui șoim (a vedea bine de la depărtare)
- Contigo pan y cebolla – nu contează nimic atâta timp cât ești cu persoana pe care o iubești
- Tener la sartén por el mango – a avea control asupra situației
- Echar más leña al fuego – a pune lemne pe foc (a alimenta o problemă existentă)
- No tener pelos en la lengua – a spune ce gândești
- Estar en las nubes – a fi printre nori
- Sacar los trapos sucios – a pune în evidență față de toți problemele personale/ intime
- Meter la pata – a intra în bucluc/a comite o greșeală/a se înșela
- Tomar el pelo – a-și bate joc de cineva
- Quedarse con la boca abierta – a rămâne cu gura căscată (a fi surprins/ă)
- Pasar la noche en blanco – a avea o noapte albă (a nu dormi)
- Perder la cabeza – a-și pierde mințile (a înnebuni)
- Echar una mano – a întinde o mână de ajutor (a ajuta)
- Dejar plantado – a lăsa cu ochii în soare pe cineva
- Ojo por ojo y diente por diente – ochi pentru ochi, dinte pentru dinte (se referă la răzbunare)
- La venganza es un plato que se sirve frio – răzbunarea se servește la rece
- Morderse la lengua – a-și mușca limba
- Al mal tiempo, buena cara – a se conforma în fața adversității
- Poner los cuernos – a pune coarne (a înșela, a fi infidel/ă)
- Ser un pedazo de pan – a fi ca pâinea caldă (a fi bun/ă)
- Ser un pez gordo – a fi un pește gras (a avea mulți bani)
- Ser un zorro – a fi o vulpe (a fi șiret)
- Estar como un tomate – a fi precum o roșie (a fi rușinat/ă)
- Estar hecho de polvo – a fi obosit/ă
- Estar entre la espada y la pared – a fi între ciocan și nicovală
- Buscar al principe azul – a căuta prințul albastru
- Donde comen dos, comen tres – unde mănâncă doi, mănâncă și al treilea
- Importar un pepino – a fi indiferent față de ceva
- Ser una gallina – a fi laș/ă
- Tener memoria de pez – a avea memoria proastă
- Ponerse de mala leche – a fi morocănos
- Temblar como una flor – a fi nervos/a avea emoții
- No pegar un ojo – a nu închide un ochi toată noaptea
- Ponerse morado – a mânca prea mult
- Ver todo de color rosa – a fi optimist/ă
- Poner verde a alguien – a critica pe cineva
- Tener la sangre azul – a fi dintr-o familie bună/înstărită
- Encontrar tu media naranja – a-ți găsi jumătatea
- Hacer algo al pie de la letra – a face ceva ca la carte
- Ser la oveja negra – a fi oaia neagră/a fi diferit/ă
Limba spaniolă este bogată în expresii, proverbe și fraze colocviale, iar dacă îți dorești să cunoști cât mai multe expresii uzuale în spaniolă și să poți să le utilizezi în mod liber, înscrie-te la cursul de limbă spaniolă cu Oratorica!